Objetivos
- Analizar el papel de la competencia intercultural en las interacciones de los profesionales sanitarios con mujeres no españolas, y cómo afecta a la comunicación.
- Diseñar e implementar acciones formativas desde una perspectiva interlingüística e intercultural.
- Contribuir a mejorar la prestación de la asistencia sanitaria a la población extranjera haciendo más eficaz la comunicación entre los pacientes y el personal sanitario.
Material y métodos
Estudio observacional, con una metodología mixta (cuantitativa y cualitativa), en un hospital terciario.
Se incluirán mujeres que no hablen español, de entre 18 y 50 años, que acudan al servicio de ginecología, y los sanitarios que las atiendan.
Para el estudio cuantitativo se encuestarán 60 pacientes y a 20 sanitarios para establecer la percepción de la comunicación en ambos grupos, y para el cualitativo (grabación de las consultas y entrevistas posteriores) se harán 2 grupos focales (de 10 pacientes y 5 sanitarios).
La triangulación de los métodos (etnografía reflexiva en el vídeo, grupos de discusión y observación participante) incluirá la creación de un corpus, que consistirá en:
- Consultas clínicas grabadas en vídeo.
- Reuniones de los grupos focales grabadas en vídeo.
Para probar las herramientas metodológicas se llevarán a cabo estudios piloto con participantes femeninas, que se analizarán antes del estudio propiamente dicho. Para los estudios piloto se grabará en vídeo a tres pacientes (de diferentes orígenes e idiomas, posiblemente árabe, francés y chino) y a un clínico de la unidad de Ginecología y Obstetricia en sus consultas clínicas. En la siguiente cita, un intérprete intercultural e interlingüístico (PSIT) en cada idioma mediará el intercambio. El objetivo de la grabación en vídeo es recopilar información de las consultas clínicas reales con y sin intérpretes, así como a través de la observación participante. Esta última se utilizará para observar al sujeto de la investigación, los pacientes, y a los clínicos en sus consultas, con el fin de obtener un recuento sistemático de los comportamientos y sistemas de ideas relativos a la comunicación y la competencia intercultural. La observación participante nos permitirá describir en profundidad y nos ayudará a comprender el comportamiento humano. Además, también se utilizará la reflexividad de la práctica como forma de recopilar datos. Para ello, se pedirá al clínico que observe secuencias de cómo actuó en las sesiones de interpretación y que reflexione sobre lo que vio/oyó.
Aplicabilidad de los resultados esperados
Nuestro proyecto pretende contribuir a la mejora del tratamiento de los pacientes extranjeros a través de los intérpretes.
El Servicio de Obstetricia y Ginecología del hospital se verá beneficiado de la participación en sus consultas de intérpretes con este tipo de pacientes.
Aspectos eticolegales
Todos los datos serán tratados de forma anónima y cumpliendo las directrices éticas tanto de la Universidad de Alcalá como del Hospital Universitario La Paz. Contamos con la autorización de los Comités de Ética de la Investigación (CEI) de ambas instituciones.
Financiación
Proyectos de generación de conocimiento, Plan Estatal de Investigación Científica, Técnica y de Innovación 2021-2023 (código: PID2022-137506OB-I00).
CEI
CEI de la Universidad de Alcalá.
CEI del Hospital Universitario La Paz.